Ветер парус поднимает,
Да небесной он длины,
Пусть подробности цепляют,
Оставаться нет нужды
На насиженном на месте,
Где я, видимо, отстал.
Затекла нога в том месте,
Где сгибается сустав.
Распрямлюсь, раздвину плечи
И куда-нибудь пойду,
Не устал ты, человече,
Жить на месте, как в плену?
Выходи, не бойся боли,
Неизвестность пусть бодрит,
- Засиделся ты в неволе, -
Мне Всевышний говорит.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.